top of page
Tropical Fruits

PROSE

Mandarin to English Translations

鸑岚朠 Yuè LánYīng

Mandarin: About

张爱玲《爱》

Love by Eileen Chang

Translator 译者: 鸑岚朠 Yuè LánYīng

peach.jpg

这是真的。

有个村庄的小康之家的女孩子,生得美,有许多人来做媒,但都没有说成。那年她不过十五六岁吧,是春天的晚上,她立在后门口,手扶着桃树。她记得她穿的是一件月白的衫子。对门住的年轻人同她见过面,可是从来没有打过招呼的,他走了过来,离得不远,站定了,轻轻的说了一声:“噢,你也在这里吗?” 她没有说什么,他也没有再说什么,站了一会,各自走开了。

 

就这样就完了。

后来这女子被亲眷拐子卖到他乡外县去作妾,又几次三番地被转卖,经过无数的惊险的风波,老了的时候她还记得从前那一回事,常常说起,在那春天的晚上,在后门口的桃树下,那年轻人。

于千万人之中遇见你所遇见的人,于千万年之中,时间的无涯的荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了,那也没有别的话可说,惟有轻轻的问一声:“噢,你也在这里吗?”

This is a true story.

There was a village girl from a moderately well-off family, who was a natural beauty, many people tried to be her matchmaker, however none succeeded. One year when she was only maybe fifteen or sixteen, on a spring evening, she stood by the back door with a hand leaning against a peach tree. She remembers she was wearing a blouse as white as the moon. Next door lived a young man that she had seen before but never greeted, he walked over a short distance and stood still, then very gently said, "Oh, so you're here too?" She didn't reply, and he didn't speak again, they both stood there for a moment, then parted separately.

Just like that, it was over.

Later, this girl was abducted by her relatives and sold as a concubine in another county. She was sold and resold many times, enduring countless dangers, buffeted by the violent winds and waves of life. In her old age she still remembers that incident, frequently mentioning it, on that spring evening, at the back door, under the peach tree, that young man.

Among the ten million people that you will meet, within ten million years, in the infinite wilderness of time, there is no such thing as taking a step too early, and there is also no such thing as taking a step too late, serendipitously there is only just enough time to keep up, and with nothing more to say, there only remains that quiet voice asking, "Oh, you are here too?" 

Mandarin: Team Members
insult153.PNG
Mandarin: Image

瓶子《灵契》Spiritpact by PíngZi

杨敬华 Yáng JìngHuá [blue haired guy]: Do you have a death wish?

欧阳阳 ŌuYáng Yáng [sandy haired guy]: The first time I saw you, I thought 端木熙 DuānMù Xī [white haired guy sleeping in the lower left] chose you because you look cute.

杨敬华 Yáng JìngHuá [blue haired guy]: Next year, the grass on your grave will have grown as high as I am tall.

第153回 Chapter 153

Translator 译者: 鸑岚朠 Yuè LánYīng

Mandarin: Text
1.jpg

梦溪石 Mèng XīShí《千秋 Qiān Qiū》 

Thousand Autumns by Mèng Xī Shí
Translator 译者: 鸑岚朠 Yuè LánYīng

晏无师是从尸山血海里走过来的人。

Yàn WúShī shì cóng shī shān xuè hǎilǐ zǒu guòlái de rén.

他不相信人性本善,更不相信这世上会有大仁大义,不求回报为别人着想的人。

Tā bù xiāngxìn rénxìng běnshàn, gèng bù xiāngxìn zhè shìshàng huì yǒu dàrén dàyì, bù qiú huíbào wèi biérén zhuóxiǎng de rén.

某日,有天下第一道门之称的玄都山掌教沈峤与人约战,却因故坠下山崖。

Mǒu rì, yǒu tiānxià dì yī dào mén zhī chēng de xuán dū shān zhǎng jiào Shěn Qiáo yǔ rén yuē zhàn, què yīn gù zhuì xià shānyá.

晏无师正好从下面路过。

Yàn WúShī zhènghǎo cóng xiàmiàn lùguò.

看到重伤濒死的沈峤,他忽然生出一个绝妙的主意 ...

Kàn dào zhòngshāng bīn sǐ de chén jiào, tā hūrán shēngchū yīgè juémiào de zhǔyì

千秋之后,谁能不朽?

Qiānqiū zhīhòu, shéi néng bùxiǔ?

Yàn WúShī is a person who has walked the path of a sea of blood and a mountain of corpses.

He does not believe that human nature is inherently good, and he does not believe that there are people in this world who are truly benevolent and righteous, being considerate of others without expecting anything in return.

One day, Shěn Qiáo, the sect leader of Mount XuánDū, known as the number one Daoist sect under the heavens, was challenged to a duel but somehow ended up falling down a cliff.

Yàn WúShī happened to pass by below.

Seeing Shěn Qiáo, who was seriously injured and dying, he suddenly came up with an ingenious idea ...

After thousands of autumns, can anyone be everlasting?

[Translation Note: The last sentence has a double meaning, "After a thousand years, is it possible for anyone not to rot?" Suggesting that given enough time, everyone will become bad and no one can remain pure. The last phrase also means "to become immortal", indicating that if you cling to the truth you can become divine like a god.]

©2021 Thoughts in Translation

bottom of page