top of page
  • Writer's picture鸑岚朠 Yuè LánYīng

The Little Prince, Chapter 2 [Vocabulary]

Updated: Jul 30, 2021

Chinese is made up of 字 zì single syllable characters; one or more 字 forms a 词 cí which is a word. When reading a sentence in Chinese it is not always clear which 字 should be grouped together to form a 词. If you group the wrong 字 together the meaning of the sentence will be vastly different from the original. I made this mistake while reading the second chapter of 小王子 xiǎo wángzǐ The Little Prince.


The sentence that I misread:

他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。

Tā sīháo bù xiàng shì yīgè míshī zài kuàng wú rényān de dà shāmò zhōng de háizi.

He did not seem in the slightest to be a child lost in the vast desert far from any sign of human habitation.


kuàng vast

wú not

人烟 rényān sign of human habitation


The 字 zì characters rén "person" and 烟 yān "smoke" should be grouped together to form the 词 cí word 人烟 rényān "sign of human habitation", instead I tried to read each 字 character as two separate 词 words, this will create the misreading of the sentence as "He did not seem in the slightest to be a lost child, not a person or smoke [from a fire] in the vast desert." I was quite baffled.


Sometimes translation software will correctly group the 字 together to form the intended 词 but sometimes it will be wrong. At least Google translate correctly identified the proper noun 撒哈拉沙漠 sǎhālā shāmò Sahara Desert.


There were a lot more vocabulary words that I didn't know in Chapter 2 than Chapter 1:

1. 故障 gùzhàng malfunction; bug (in software)

故 gù instance

障 zhàng to hinder


2. 机械师 jīxiè shī mechanic

机械 jīxiè mechanical

机 jī machine

械 xiè appliance

师 shī expert


3. 试图 shìtú to try

试 shì to experiment

图 tú to attempt


4. 拂晓 fúxiǎo daybreak

拂 fú to brush away

晓 xiǎo dawn


5. 逊色 xùnsè inferior

(often in the combination 毫无逊色, not in the least inferior)

逊 xùn to abdicate

色 sè appearance


6. 生涯 shēngyá career

生 shēng birth

涯 yá horizon


7. 荒诞 huāngdàn beyond belief

荒 huāng absurd

诞 dàn boast


My three favorite phrases:


1. 惊雷轰击 jīngléi hōngjī struck by thunder

 惊雷 jīngléi sudden clap of thunder; [figurative] surprising turn of events

 轰击 hōngjī bombard

 惊 jīng to startle

 雷 léi thunder

 轰 hōng explosion

 击 jī to strike


2. 凝眸望着 níngmóu staring intently at

凝 níng to concentrate attention

眸 móu pupil of the eye

望 wàng to gaze into the distance

着 zhe [aspect particle indicating action in progress]


3. 喜笑颜开 xǐxiào yán kāi [idiom] grinning from ear to ear; beaming with happiness

喜笑 xǐxiào laughter

喜 xǐ delight

笑 xiào smile

颜 yán countenance

开 kāi open





15 views0 comments
Post: Blog2_Post

©2021 Thoughts in Translation

bottom of page