top of page
  • Writer's picture鸑岚朠 Yuè LánYīng

惊鸿醉 Exquisite Intoxication



Exquisite Intoxication

惊鸿醉

Jīng Hóng Zuì


A letter of longing sent north to south.

Alas! To be in this world beautifully drunk,

that sentimental smile,

a charming expression of tenderness.

A backward glance,

in comes the spring breeze.


一纸相思寄南北

yī zhǐ xiāngsī jì nánběi

叹人间惊鸿醉 含情一笑的美

tàn rénjiān jīng hóng zuì hánqíng yīxiào dì měi

回眸间春风来作陪

huímóu jiān chūnfēng lái zuòpéi


Falling flowers

glow in the glimmer of the setting sun.

A wisp of yearning lingers on the tongue,

a pair of lonely shadows,

a cup of love-hate,

awaiting the wine of autumn.

Moonlight reflecting on the western wall.

Who will keep me company?

My lover returns.

A farewell song

tainted by a quarrel.

The drunken hero tries to drink from an empty cup.

A heartbroken fool,

ashen face lined with tears.

A letter of longing sent north to south.


残花褪 一笔生晖斜阳点缀

cánhuā tuì yī bǐ shēng huī xiéyáng diǎnzhuì

一缕相思留余味

yī lǚ xiāngsī liú yúwèi

孤影对 一杯爱恨望穿秋水

gūyǐng duì yībēi ài hèn wàngchuānqiūshuǐ

月照西楼谁相随

yuè zhào xī lóu shéi xiāng suí

良人归 一曲离愁沾染是非

liáng rén guī yī qū líchóu zhānrǎn shìfēi

英雄宿醉饮空杯

yīngxióng sù zuì yǐn kōng bēi

痴心碎 一脸憔悴眉眼含泪

chīxīn suì yī liǎn qiáocuì méiyǎn hán lèi

一纸相思寄南北

yī zhǐ xiāngsī jì nánběi


Alas! To be in this world elegantly drunk,

that sentimental smile,

a charming expression of tenderness.

A backward glance,

in comes the spring breeze.

Alas! A beauty so exquisitely intoxicated,

you leave me with no regrets.

On this earth I am the most ignorant.


叹人间惊鸿醉 含情一笑的美

tàn rénjiān jīng hóng zuì hánqíng yīxiào dì měi

回眸间春风来作陪

huímóu jiān chūnfēng lái zuòpéi

叹红颜惊鸿醉 为你一生无悔

tàn hóngyán jīng hóng zuì wèi nǐ yīshēng wú huǐ

红尘里数我最愚昧

hóngchén lǐ shù wǒ zuì yúmèi


Falling flowers

glow in the glimmer of the setting sun.

A wisp of yearning lingers on the tongue,

a pair of lonely shadows,

a cup of love-hate,

awaiting the wine of autumn.

Moonlight reflecting on the western wall.

Who will keep me company?

My lover returns.

A farewell song

tainted by a quarrel.

The drunken hero tries to drink from an empty cup.

A heartbroken fool,

ashen face lined with tears.

A letter of longing sent north to south.


残花褪 一笔生晖斜阳点缀

cánhuā tuì yī bǐ shēng huī xiéyáng diǎnzhuì

一缕相思留余味

yī lǚ xiāngsī liú yúwèi

孤影对 一杯爱恨望穿秋水

gūyǐng duì yībēi ài hèn wàngchuānqiūshuǐ

月照西楼谁相随

yuè zhào xī lóu shéi xiāng suí

良人归 一曲离愁沾染是非

liáng rén guī yī qū líchóu zhānrǎn shìfēi

英雄宿醉饮空杯

yīngxióng sù zuì yǐn kōng bēi

痴心碎 一脸憔悴眉眼含泪

chīxīn suì yī liǎn qiáocuì méiyǎn hán lèi

一纸相思寄南北

yī zhǐ xiāngsī jì nánběi


Alas! To be in this world gracefully drunk,

that sentimental smile,

a charming expression of tenderness.

A backward glance,

the spring breeze accompanies me.

Alas! A beauty so exquisitely intoxicated,

you leave me with no regrets.

On this earth I am the most ignorant.


叹人间惊鸿醉 含情一笑的美

tàn rénjiān jīng hóng zuì hánqíng yīxiào dì měi

回眸间春风来作陪

huímóu jiān chūnfēng lái zuòpéi

叹红颜惊鸿醉 为你一生无悔

tàn hóngyán jīng hóng zuì wèi nǐ yīshēng wú huǐ

红尘里数我最愚昧

hóngchén lǐ shù wǒ zuì yúmèi


歌曲原唱: 王麻花

Singer: Wáng MáHuā


填词: 聂小慧、孙龙潇

Lyrics: Niè XiǎoHuì, Sūn LóngXiāo


谱曲: 张可

Composer: Zhāng Kě

 

Translator 译者: 鸑岚朠 Yuè LánYīng

32 views0 comments

Recent Posts

See All
Post: Blog2_Post

©2021 Thoughts in Translation

bottom of page